我校召开全国“一带一路”语言文化战略学术研讨会
12月3日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育*高等学校翻译专业教学协作组、我校外国语学院、外语教学与研究出版社共同举办的全国"一带一路语言文化战略学术研讨会开幕式在学术会堂202会议室召开。本次研讨会的主题为"翻译在语言战略研究中的理论和实践,国内翻译教育界知名学者以及来自全国16个省份38所院校的百余名参会代表云集我校,共同探讨新形势下翻译在语言战略研究中的理论和实践问题。我校外国语学院院长黄振华教授主持大会欢迎仪式,副校长史建平教授、外语教育与研究出版社总编辑出徐建中席研讨会开幕式并致辞。
史建平副校长首先代表学校致欢迎辞,向莅临本次会议的各位嘉宾表示欢迎。他指出,习近平总书记提出的"一带一路倡议将会对全球经济、文化和世界格局等产生重大影响。高校作为教学、科研及人才培养单位,将会展开更多的高水平互动与资源共享。外国语学院作为我校的外语担当,应充分发挥学校财经优势与学院语言专长,以经济学和管理学为依托,在语言、文化和翻译等层面充分发挥其智库作用。徐建中总编辑对此次会议的顺利召开表示热烈祝贺。他指出,国家"一带一路战略的实施将会对未来世界发展方向产生深远影响。不同国家、地区间将在区域经济、社会、文化等方面深入开展合作交流,语言与翻译将在"一带一路建设中发挥至关重要的作用。他总结了专家学者对"一带一路战略的深度解读,提炼出 "一带一路、语言铺路、文化搭桥、法律保障四大关键词。
教育*高等学校翻译专业教学协作组秘书长、广东外语外贸大学平洪教授,教育*高等学校外语教学指导委员会副主任委员、俄语专业教学指导分委员会主任委员孙玉华教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授,外语教育与研究出版社综合语种出版分社彭冬林社长分别作主旨发言。平洪教授以"‘一带一路’战略下的翻译教育发展为题,从"一带一路战略的提出,外语教育与翻译、我国翻译教育的发展、我国翻译教育质量的提升、翻译硕士专业学位教育质量的评估以及翻译专业教育的发展前景等方面对翻译教育的历史、近期发展和未来方向作了全面解读。孙玉华教授作了"俄语作为‘一带一路’人文合作组织要素的整合功能主题发言,对"一带一路俄语国家与语言的区域一体化整合、 "一带一路俄语国家语言状况与文化认同等问题作了解析。她提出,我国需要加强多元文化认同智库建设,为"一带一路俄语国家人文交流提供智力支撑。胡开宝教授作了 "翻译与当代形象构建的语料库研究:内涵与意义主题报告。他首先对"形象进行了界定,对当代形象研究展开了述评,结合我国实施"文化走出去战略,强调了"形象研究的重要性。他认为应以翻译文本为基础,基于语料库的研究将推动形象的构建和语料库批评译学的发展。彭冬林社长将"一带一路倡议与我国高校外语人才培养目标设定有效结合,指出"一带一路倡议有助于推进大规模对外投资。在这一时代背景下,社会对高校外语人才培养需求层次也会相应变化。高校作为人才培养单位,或将就外语人才培养目标和课程设置进行调整与改革。外语教育与研究出版社作为出版领域的企业标杆,将为新形势下的高等外语教育服务提供解决方案。
"翻译理论与实践分论坛由复旦大学陶友兰教授主持,与会代表就财经新闻翻译策略研究、译介学视角下的比喻性词汇研究、翻译特色人才培养研究、语言服务视域下的翻译教学改革、如何从合作观视角讲好故事以及国家领导人发言中用典翻译构建等议题展开了研讨。"文学与翻译分论坛由外语教育与研究出版社冯涛主编主持,与会代表就《三国演义》《史记》《红楼梦》等国学经典与当代小说《狼图腾》的翻译研究、新晋诺奖得主鲍勃迪伦的作品翻译、罗马尼亚人对荀子思想的翻译、科幻小说的翻译问题及其彰显的软硬实力以及史料翻译对文学批评的影响等议题进行了热烈的讨论与交流。大家一致认为,文学翻译不仅是翻译研究的重要组成部分,也与近年来的国家政策指向相契合,是一个结合了文学研究、翻译研究与历史研究的潜力巨大的研究领域。"语言学、文化与翻译分论坛由地质大学安静副教授主持,与会代表从语料库 、批评话语分析、认知语言学、模因论等多个角度就翻译的议题进行了研究和分析。发言内容涉及地质学文本、旅游文本英汉翻译,太极文化、中医药文化的对外传播、地方文化走出去以及商务英语课程及商务英语翻译研究等。
法律英语教学与测试研究会会长、政法大学、同济大学张法连教授以"法律语言保障‘一带一路’战略实施问题研究为题作主旨报告。他认为, "一带一路的落地实施离不开经济活动的支撑,经济活动又是靠法律来保障的,所以法律语言(英语)具有十分重要的作用。法律语言不仅体现国家语言的软实力,而且是涉外经济活动以及制订经济战略和规划的保证。因此,需要充分发挥法律英语的桥梁作用,加强"一带一路沿线国家的法律语言交流,从而确保"一带一路战略落地生根。
闭幕式于3日下午举行。外国语学院院长黄振华教授致闭幕辞。她表示,本次会议的圆满举行有利于进一步加强海内外翻译研究学者间的交流与合作,促进翻译理论与实践的稳步发展,更好的服务于翻译学科建设和人才培养。